首页 > 福娃日本留学网 > 考试培训 > JLPT   正文   

最容易混淆的日语助词解析(二)

责任编辑:福娃君    来源:福娃日本留学网    发布日期:2015-02-16    浏览:0次  网友评论(0)条
      日本留学网是中国领先的基于互联网技术平台提供留学咨询服务的专业机构,成立以来获得越来越多的同学认可与使用,客户遍布全国各地。日本留学网在自身迅速发展的同时,也获得了中国投资机构的垂青与认可。如果您希望获得专业的免费日本留学申请服务,可随时与我们的客户服务人员取得联系。
      我们期待着和您的合作,我们相信会给您提供国内领先的日本留学申请专业服务。

咨询

 在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。福娃留学网这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,以供大家在学习的时候进行参考。

5、往高走,过程用を,目的地用に

我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。

① 夏休みに山に登りました。

② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。

③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。

1) 暑假里我去登山了。

2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。

3) 登上楼梯,上了二楼。

6友達と相談する、先生に相談する

补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。

① 来週の旅行の件について、友達と相談した。

② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。

③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。

④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。

⑤ クラスメートと会話の練習をした。

⑥ 先生に会話の練習をお願いした。

1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。

2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。

3) **和别的组织的**打架了。

4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。

5) 和同班同学进行会话练习。

6) 向老师请求进行会话练习。

7、言表内容具体用と,抽象用を

言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙。日语说:
「私は名前を孫と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词を变成名词が,而名词 と的部分不变。

① ここに電話番号を書いてください。

② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。

③ 明日は良い天気になると思います。

④ 明日の天気を心配します。

⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。

⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。

1) 请在这里写下电话号码。

2) 房间的门上写着(房间号码)301。

3) 我想明天会变成好天气。

4) 我担心明天的天气。

5) 老师在喊学生的名字。

6) 老师喊:“小王,小王。”

8、バスに乗り換える、バスを乗り換える

換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。

① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。

② 家に帰ると普段着に換える。

③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。

④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。

1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。

2) 一回家,就换成平时的衣服。

3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。

4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。

9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る

表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。

下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。

“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る”
表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。

把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。”
「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」

类似上述的句子,还有:

① 客間で荷物を広げないでよ。

② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。

③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。

1) 不要在客厅摊开行李。

2) 在客厅铺上地毯怎么样?

3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。

【错误报告】 【推荐】 【收藏】 【打印】 【关闭】 【返回顶部】
    • 验证码:

推荐院校


收缩
收缩